Anyway, this reminded me of one of the things here that provides me d
aily humor: mispronunciations and failed translations from Arabic to English. For example, on a menu in a high-class restaurant that I visited this summer, I had the option of ordering the scrumptious chicken and "vegetation." If vegetation doesn't get my mouth watering, I don't know what will. Also, we noticed that the alcohol menu at one of the few places that serves alcohol here was titled "Spiritual Beverages." Now, obviously they meant "Spirits," but I suppose alcohol is spiritual as well...
Here are my two all-time favorites. Khalid once read a menu that intended to advertise "Chicken and Herbs." Instead, it advertised "Chicken and Herpes." Mmmmmmm.... And finally, to understand this next one, you must understand that there is no letter "p" in the Arabic alphabet, and English words with "p" are pronounced with the Arabic equivalent of a "b" sound. As a result, they often get confused as to when to use "p" versus "b" and use the wrong one. Over the summer, I got some clothes dry-cleaned and the bag was supposed to say "Thank you for your business." Instead, it said..."Thank you for your pussiness." Sooooo great. I packed the bag, and still have it in my room in the U.S.
And finally I have a picture demonstrating these daily humors:
Look closely...the signs advertise "Baby Pant Ass" and "Baby Jacket Ass." Judging by the Arabic, they meant "assortment" and wanted to abbreviate it, with humorous results for those of us who know that "ass" means something totally different...
That's it for now. Off to dinner, possibly watch the sunset from the Citadel, and then an Egyptian folkloric dance class.